Auld Lang Syne

Auld Lang Syne — Eng: “old long since” — might be better translated as “old long ago”, “times gone by”, or “days gone by”

This poem by Robert Burns, is one of the best known songs in English-speaking countries. Yet, perhaps because it was originally written in the Scots language, often people can recall the melody easily but know only a fraction of the words.

It is usually sung each year on New Year's Day (Hogmanay in Scotland) in the United Kingdom, the United States, and English speaking Canada at midnight and signifies the start of a new year. Also, in many Burns Clubs, it is sung to end the Burns supper. It is used as a graduation song and a funeral song in Taiwan, symbolizing an end or a goodbye. In the Philippines, it is well known and sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. In Japan, many stores play it to usher customers out at the end of a business day, and the tune is sung at graduations. In the United Kingdom, it is played at the close of the annual Congress (conference) of the Trades Union Congress. Before the composition of Aegukga, the lyrics of Korea's national anthem was sung to the tune of this song. Also, before 1972, it was the tune for the Gaumii salaam anthem of The Maldives (with the current words). The University of Virginia's fight song (The Good Old Song) also carries the same tune. In Portugal and Spain, this song is used to mark a farewell, especially in the Boy Scout movement.

It has also been used on other occasions as a farewell. One occasion that falls in this category was in October 2000, when the body of former Canadian prime minister Pierre Trudeau left Parliament Hill in Ottawa for the last time, going to Montreal for the state funeral.

Lyrics

In Scots Syne is pronounced like the English word sign — IPA: [sajn] — not zine [zajn] as many people do every Hogmanay.

Above version taken exactly from Songs from Robert Burns, published in Great Britain
by Collins Clear-Type Press in 1947, and sold at Burns’ Cottage.

See external links for variations of the original lyrics.

History

Auld Lang Syne was transcribed, had two new verses added to it and was published by the Scottish poet Robert Burns, based on earlier Scots ballads. Robert Burns forwarded a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man's singing, is enough to recommend any air." The tune Burns suggested is not the tune we use today.

Singing the song on Hogmanay or New Year's Day is a Scottish custom. As Scots emigrated around the world, they took the song with them.

Bandleader Guy Lombardo popularized the association of the song with New Year, through his annual broadcasts on radio and TV, beginning in 1929. However, he did not invent or first introduce the custom. The ProQuest newspaper archive has articles going back to 1896 that describe revellers on both sides of the Atlantic singing the song to usher in the New Year. Two examples:

New York Times, Jan 5, 1896. p. 10 HOLIDAY PARTIES AT LENOX [Mass.]. ... The company joined hands in the great music room at midnight and sang "Auld Lang Syne" as the last stroke of 12 sounded and the new year came in.

Washington Post, 1910-01-02. p. 12 NEW YEAR'S EVE IN LONDON. Usual Customs Observed by People of All Classes. ... The passing of the old year was celebrated in London much as usual. The Scotch residents gathered outside of St. Paul's Church and sang "Auld Lang Syne" as the last stroke of 12 sounded from the great bell.

Other uses

In the Indian Armed Forces the band plays this song as the farewell song, during the passing out parade of the recruits. The recruits would be marching in slow time when the tune is played.

The University of Virginia fight song (The Good Old Song) is sung to the tune of Auld Lang Syne.

The meter of this song (technically "common meter double" or 8-6-8-6-8-6-8-6) is identical to that of America the Beautiful. The two songs can be sung perfectly with lyrics interchanged.

The song is sung by James Stewart, Donna Reed, et al. during the emotion-filled closing scene of the movie It's a Wonderful Life.

Popular songwriter George M. Cohan referenced it at the end of this song's chorus:

Parody songwriter Allan Sherman included this fairly obvious joke in a medley called Schticks of One and Half a Dozen of the Other, the main point being that he pronounced it correctly:

The musical Auld Lang Syne was written by Hugh Abercrombie Anderson under the pen name Hugh Abercrombie.

In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "Once upon a time".

It has become the main theme song (imposed mostly preceding commercials) of the eternally popular annual American New Year's show, Dick Clark's New Year's Rockin' Eve which has aired live from New York City's Times Square on ABC since December 31, 1972. As the 21st century and the "era of our youth" emerged, a rock version of the song was used instead of the initial, soft and slow piano version which it first was composed as in music history.

The famous Dutch singer André Hazes used the melody of Auld Lang Syne, for the Dutch football song, 'Wij houden van Oranje' (We love Orange). After the colour orange, which is the colour of the Dutch Royal family.


This page about Auld Lang Syne includes information from a Wikipedia article.
Additional articles about Auld Lang Syne
News stories about Auld Lang Syne
External links for Auld Lang Syne
Videos for Auld Lang Syne
Wikis about Auld Lang Syne
Discussion Groups about Auld Lang Syne
Blogs about Auld Lang Syne
Images of Auld Lang Syne

After the colour orange, which is the colour of the Dutch Royal family. Prizes may include various baby related items such as baby formula, baby blankets, gift certificates to stores which specialize in baby related merchandise, and diapers. The famous Dutch singer André Hazes used the melody of Auld Lang Syne, for the Dutch football song, 'Wij houden van Oranje' (We love Orange). These prizes are often donated by local businesses. As the 21st century and the "era of our youth" emerged, a rock version of the song was used instead of the initial, soft and slow piano version which it first was composed as in music history. People born on New Year's Day are commonly called New Year's Babies. Many hospitals give out prizes to the first baby born in that hospital in the new year. It has become the main theme song (imposed mostly preceding commercials) of the eternally popular annual American New Year's show, Dick Clark's New Year's Rockin' Eve which has aired live from New York City's Times Square on ABC since December 31, 1972. In the United States, a common image used is that of an incarnation of Father Time (or the "Old Year") wearing a sash across his chest with the previous year printed on it passing on his duties to the Baby New Year (or the "New Year"), an infant wearing a sash with the new year printed on it.

In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "Once upon a time". The adoption of the Gregorian calendar led eventually to the adoption of January 1 as New Year's Day in all countries using that calendar. The musical Auld Lang Syne was written by Hugh Abercrombie Anderson under the pen name Hugh Abercrombie. In the Middle Ages, most European countries used the Julian calendar, but a variety of dates were used as the first day of the year; see New Year for details. Parody songwriter Allan Sherman included this fairly obvious joke in a medley called Schticks of One and Half a Dozen of the Other, the main point being that he pronounced it correctly:. Among the 7th century druidic pagans of Flanders and the Netherlands, it was the custom to exchange gifts at the New Year, a pagan custom deplored by Saint Eligius (died 659 or 660), who warned the Flemings and Dutchmen, "[Do not] make vetulas, [little figures of the Old Woman], little deer or iotticos or set tables [for the house-elf, compare Puck] at night or exchange New Year gifts or supply superfluous drinks [another Yule custom]." The quote is from the vita of Eligius written by his companion Ouen. Cohan referenced it at the end of this song's chorus:. The official reason that it is not a public holiday in Israel is due to the day's historic origins as a Christian religious holiday, although many other nations with non-Christian majorities have a public January 1 holiday.

Popular songwriter George M. For many of those countries, if January 1 falls on a Saturday or Sunday, then the Friday before or the Monday after will be a public holiday. The song is sung by James Stewart, Donna Reed, et al. during the emotion-filled closing scene of the movie It's a Wonderful Life. In all countries that use the Gregorian calendar, with the exception of Israel, New Year's Day is a public holiday. The two songs can be sung perfectly with lyrics interchanged. It is also an occasion to make New Year resolutions, which they hope to fulfill in the coming Year; the most popular ones in the western world include to stop tobacco smoking or drinking, or to lose weight or get physically fit. The meter of this song (technically "common meter double" or 8-6-8-6-8-6-8-6) is identical to that of America the Beautiful. Depending on the country, individuals may be allowed to burn fireworks, even if it is forbidden the rest of the year.

The University of Virginia fight song (The Good Old Song) is sung to the tune of Auld Lang Syne. There are often fireworks at midnight. The recruits would be marching in slow time when the tune is played. This day is traditionally a religious feast, but since the 1900s, has become an occasion for celebration on the night between December 31 and January 1, called New Year's Eve. In the Indian Armed Forces the band plays this song as the farewell song, during the passing out parade of the recruits. Often there are also articles on planned or expected changes in the coming year, such as the description of new laws that often take effect on January 1. Paul's Church and sang "Auld Lang Syne" as the last stroke of 12 sounded from the great bell. Common topics include politics, natural disasters, music and the arts, and the listing of significant individuals who died during the past year.

The Scotch residents gathered outside of St. Publications often have year-end articles that review the changes during the past year. The passing of the old year was celebrated in London much as usual. January 1 marks the end of a period of remembrance of the passing year, especially on radio, television, and in newspapers, which usually starts right after Christmas Day. .. . Usual Customs Observed by People of All Classes. It is a holy day to many of those who still use the Julian calendar, which includes followers of some of the Eastern Orthodox churches, and is celebrated on January 14 of the Gregorian calendar due to differences between the two calendars.

12 NEW YEAR'S EVE IN LONDON. In most countries, it is a holiday. p. In modern times, it is January 1. Washington Post, 1910-01-02.
New Year's Day is the first day of the year, in the Gregorian calendar. The company joined hands in the great music room at midnight and sang "Auld Lang Syne" as the last stroke of 12 sounded and the new year came in. In Australia, parties are had around the nation, esspecially in capital cities such as Sydney, where the worlds largest fireworks display draws 1-1.5 million people to the harbour.

.. In Davos, Switzerland, the final match of the Spengler Cup Ice Hockey Tournament is usually held on this day by tradition. 10 HOLIDAY PARTIES AT LENOX [Mass.]. The Peach Drop in Underground Atlanta, Atlanta, Georgia, United States. p. Japanese New Year in Japan. New York Times, Jan 5, 1896. For more information, see Hogmanay, the Scots name for the New Year celebration.

Two examples:. In Scotland, there are many special customs associated with the New Year. The ProQuest newspaper archive has articles going back to 1896 that describe revellers on both sides of the Atlantic singing the song to usher in the New Year. Some mayors in North America hold New Year levees. However, he did not invent or first introduce the custom. Junkanoo parade, in Nassau, Bahamas. Bandleader Guy Lombardo popularized the association of the song with New Year, through his annual broadcasts on radio and TV, beginning in 1929. In South Korea, the most popular way of celebrating New Year's Day (1 January) is to travel to Jung dong jin, the place on the peninsula where the sun can first be seen each day.

As Scots emigrated around the world, they took the song with them. This day is also the occasion to make bonfires of discarded Christmas trees in some countries. Singing the song on Hogmanay or New Year's Day is a Scottish custom. In The Netherlands and other European countries, the New Year is greeted with massive private fireworks. Robert Burns forwarded a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man's singing, is enough to recommend any air." The tune Burns suggested is not the tune we use today. Other Ball Drops occur in Copacabana beach in Rio de Janeiro and Sydney Harbour. Auld Lang Syne was transcribed, had two new verses added to it and was published by the Scottish poet Robert Burns, based on earlier Scots ballads. It is sometimes referred to as "the big apple" like the city itself; the custom derives from the time signal that used to be given at noon in harbors.

See external links for variations of the original lyrics. In New York City, the world famous 1,070-pound, 6-foot-diameter Waterford crystal ball located high above Times Square is lowered starting at 11:59:00 PM and reaches the bottom of its tower at the stroke of midnight (12:00:00 AM) on January 1. Above version taken exactly from Songs from Robert Burns, published in Great Britain
by Collins Clear-Type Press in 1947, and sold at Burns’ Cottage. In Australia Cricket Test Matches and AFL fixtures are played. In Scots Syne is pronounced like the English word sign — IPA: [sajn] — not zine [zajn] as many people do every Hogmanay. In Philadelphia, the Mummers Parade is held on Broad Street. . They have had groups of people enter the chilly surf since 1903.

One occasion that falls in this category was in October 2000, when the body of former Canadian prime minister Pierre Trudeau left Parliament Hill in Ottawa for the last time, going to Montreal for the state funeral. The Coney Island Polar Bears Club in New York is the oldest cold-water swimming club in the United States. It has also been used on other occasions as a farewell. Polar Bear Clubs: In many cities near bodies of water, they will have a tradition of people plunging into the cold water on New Year's Day. In Portugal and Spain, this song is used to mark a farewell, especially in the Boy Scout movement. Vienna New Year Concert, in Austria. The University of Virginia's fight song (The Good Old Song) also carries the same tune. The aforementioned Rose Bowl football game is one of several postseason bowl games played in college football in the United States (though in recent years it has not always fallen on New Year's Day).

Also, before 1972, it was the tune for the Gaumii salaam anthem of The Maldives (with the current words). In Pasadena, California, United States, the Tournament of Roses is held on New Year's Day with revelers viewing the parade from the streets and watching on television, followed by the Rose Bowl football game. Before the composition of Aegukga, the lyrics of Korea's national anthem was sung to the tune of this song. In Britain an extra round of Football fixtures are played. In the United Kingdom, it is played at the close of the annual Congress (conference) of the Trades Union Congress. In Japan, many stores play it to usher customers out at the end of a business day, and the tune is sung at graduations.

In the Philippines, it is well known and sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. It is used as a graduation song and a funeral song in Taiwan, symbolizing an end or a goodbye. Also, in many Burns Clubs, it is sung to end the Burns supper. It is usually sung each year on New Year's Day (Hogmanay in Scotland) in the United Kingdom, the United States, and English speaking Canada at midnight and signifies the start of a new year.

Yet, perhaps because it was originally written in the Scots language, often people can recall the melody easily but know only a fraction of the words. This poem by Robert Burns, is one of the best known songs in English-speaking countries. Auld Lang Syne — Eng: “old long since” — might be better translated as “old long ago”, “times gone by”, or “days gone by”.